Per quanto ho potuto vedere, l'unica (microscopica) modifica che posso suggerirti è di sostituire "equal" con "even", nel testo inglese. Non sono un esperto d'inglese ma, da quanto vedo nel traduttore (grammatica e sinonimi), pare che il secondo termine corrisponda meglio a quanto vuoi comunicare:
Due to the fact that Asgardia will be focused on free science, I consider also individual knowledge as a resource, so I want to ensure that by constitution every individual can have an even and strong education.
A causa del fatto che Asgardia sarà incentrata sulla scienza libera, considero anche la conoscenza individuale come risorsa, pertanto voglio assicurare che ogni individuo possa costituire con una costituzione una formazione uniforme e forte.
Potrei sbagliarmi, perchè spesso quando tratta l'italiano il traduttore di Google dice cose buffe, e lascio sicuramente la parola a chi l'inglese lo sa.
Per quanto riguarda l'istruzione, invece, ti do sicuramente ragione: è un argomento che dovrebbe esser trattato in modo molto più preciso e puntuale, rispetto alla blanda formula adottata dall'art.18 par.3.
Infine, se mi è permesso (e sperando di non offenderti), a volte anche la "leggibilità" aiuta non poco: lo dico in generale, perchè trovo sempre estremamente difficile leggere i tuoi post, ed è un peccato perchè scrivi cose serie.
Last but not least, per inserire link nei post (v. sopra), dato che manca qualsiasi strumento per farlo, uso un trucco:
a) scrivo una cosa breve come "a.com " (lo "spazio" dopo il .com è importante), questo crea un link (link idiota ma sempre link ;-))
b) poi edito il link (tramite il pannellino altrettanto idiota, coi campi da editare in nero su nero -.-) sovrascrivendo le due parti con URL e testo
c) in questo modo i link rimangono leggibili ed usabili (che ce voi fà... ce tocca adattarci ;-))